Gardens
I walk in gardens, tears dissolve,
I watch the blooms, my fears absolve.
Yet longing lingers, thin, unkept,
A joy that withers, never kept.
Each petal trembles, bends, is blown,
Each scent now hurls me to the stone.
Is this my lot to stand and see
These blooms pass through what was to be?
花园
我漫步花园, 泪水消融,
我凝视花朵, 恐惧消散。
然而渴望挥之不去,纤细,无人呵护,
那份喜悦凋零 从未被保留。
每一片花瓣颤抖,弯曲,被风吹散,
每一种香气如今都把我抛向石头。
这就是我的命运, 伫立,看着
这些花朵穿越那注定的命运?
My poem Gardens is written in a Chinese style poetry. Same meaning as the lyrical romantic western style. However, this poem style has a strict couplet structure, each pair of lines mirrors rhythm and tone, like classical Chinese jueju poetry.
For a brief introduction to Chinese poetry please visit my post here.
Thank you for reading, I appreciate your time. Many Blessings.
If you would like to support my work, please buy me a coffee or tea.




I understand chinese enough to appreciate it, but am nowhere near competent enough to write in chinese. Beautifully written though. Both languages of course.
I never get tired of reading your poetry. Beautiful as always. 🩷